《红楼梦》的海外传播
发布时间: 2021-02-26        来源:阅读推广部              点击量:279        

  11月21日,浙江大学外国语言文化与国际交流学院冯全功教授应邀来文澜博看直播间作了题为“漫谈霍克思英译《红楼梦》的艺术特色”的讲座。

  讲座伊始,冯教授向大家介绍了霍克思英译《红楼梦》中的诗体严格押韵,语义灵活变通而又不失整体忠实,再现甚至强化了原文的音韵美感,具有很强的艺术整体性与审美感染力。本文总结了霍译诗体的三大押韵策略,即据意寻韵(主导策略)和因韵设意与改情创韵(辅助策略)。译者往往交叉使用三种押韵策略,只是在具体的译诗(诗句)中凸显度不同而已。与其它《红楼梦》英译本以及一般诗歌翻译相比,改情创韵是霍译诗体独特的押韵模式,即因押韵需要适度地改变了小说的故事情节,从而使译诗与小说的叙事内容有机地融为一体。

  冯全功博士在讲座中介绍了概念隐喻及其系统性,并以《红楼梦》中典型的概念隐喻为例,阐述了作者如何利用概念隐喻的系统性建构文学作品,如何借此提升文学作品艺术性与审美价值,如何强化读者对相关事物的认知,译者如何再现或处理这些概念隐喻及其系统性语言表征,以及译文是否具有相似的认知空间与审美效果等问题。他认为,如果这些概念隐喻涉及文化差异,那么译者又如何处理,很值得进一步研究。

  冯全功教授的报告内容丰富,层次清晰,让屏幕前的读者对《红楼梦》在海外的传播有了一个全新的认识。

 
关注我们
网站使用帮助  |   网站地图  |   法律声明  |   内部邮件
Copyright@2020 ZJLIB.CN ALL Rights Reserved 浙江图书馆  浙ICP备10002501号-4  

浙公网安备 33010602004088号|    

电脑版  |  手机版    |  APP